Educação

Vai Ficar Tudo Bem

0

*Por Cristina Ustárroz

Deixe-me ver se adivinho suas resoluções para este ano. Você quer ficar em casa em dias de chuva! E por ficar em casa quero dizer não ir para o trabalho, ficou claro? De preferência, você quer ficar na cama nas frias manhãs de inverno. Também quer ficar de papo pro ar, inverno e verão. Enfim, o que você quer mesmo é ficar bem. Acertei? E ficar bem definitivamente não fica bem com ficar furioso. Muito menos com ficar na miséria. Nem pensar em ficar com medo. Ficar doente? Cruz credo! Posso nem ter chegado perto das suas resoluções, mas que verbinho polivalente esse ficar, não?

Polivalente, sim. Verbinho, nunca! Todo mundo sabe que ficar em inglês é stay. Ficar em casa é stay home. Por favor, não saia daí: stay here! O que acontece em Vegas? Stays in Vegas! Mas stay não é o único verbo em inglês com esse significado. Ficar no telefone, por exemplo. Você fica horas no celular? Diga stay on the phone. Ou be on the phone. Ficou de boca aberta?

O mesmo vale para ficar conversando, que você até pode traduzir por stay talking. No entanto, keep talking soa bem mais natural. O que comprova que, com tantos significados, às vezes, traduzir ficar por stay não fica bem. Outras vezes, não é questão de ficar bem ou não: é questão de ficar certo ou errado! E é aí que a porca torce o rabo! Ficou confuso? Não fique! Keep reading!

É que o verbo ficar parece ser mais versátil do que seu par stay. Ou seja, stay nem sempre corresponde a ficar. E quando não for possível traduzir um pelo outro devemos pedir ajuda aos demais verbos. Quer ver? Como você diria ficar de papo pro ar? Stay the jowl in the air? Esqueci de avisar: não vale assassinar o idioma! Diga simplesmente chill out! Não precisa ficar com a pulga atrás da orelha!

E ficar com amigos? Diga spend time with friends. Ou hang out with friends. Não sabia? Pois fique sabendo! À propósito, como você diria fiquei sabendo? Diga I was told, I learned, ou I heard. Escutou? E ficar acordado? Diga stay up! Não confunda com stand up, que significa ficar em pé. Como em stand-up comedy! E em stand up paddle! Caso contrário você vai ficar com a cara no chão: lose face!  

Você vai ficar bem? Tenho certeza! Diga I will be fine! Ou I will be OK! A não ser que você esteja se referindo a algo que fica bem em você. Uma cor ou peça de roupa que combina com seu estilo e sua personalidade. Azul fica bem em você? Diga blue suits me. Ou, ainda, I look good in blue. Que mal há em praticarmos o autoelogio de vez em quando? Pois fique à vontade: be my guest!

E ficar de bem com alguém é make up. Que não tem nada a ver com make out – dar uns amassos! Esse é outro ficar! Tipo one night stand. Fique por dentro! Já ficar furioso revela transformação no estado de espírito. Não estava furioso, mas ficou. Passou a sentir-se. Diga get mad. Ficou estressado? Chill out!

Ficar na miséria? Deus me livre! Go broke! O miserê pegou pesado? Diga go flat broke! Ficar fora da competição? Be out of the competition. Ficar de fora? Be left out! Ficar com medo? Pois fique em casa, então! E vire uma múmia paralítica! Ou diga be afraid. Não fique por fora! É muito ficar para pouco stay!

Falando nisso, você quer bancar o generoso com o garçon? Diga keep the change. Isso aí: fique com o troco! Quer que eu fique com aquele quadro maravilhoso que está pendurado na sua sala? Diga I want you to have it. Prometo que não vou ficar triste – I won’t be sad! Quem sabe uma tia ainda mais generosa deixa você ficar com a casa – inherit the house! Você não vai ficar na rua da amargura – be in dire straits! Mark Knopfler sabe bem o que é isso! Pode ficar de quatro! E que ninguém fique pra titia – be on the shelf! Mas se for para ficar ao lado de J. R. R. Tolkien ou George R. R. Martin, que mal tem? 

A telefonista pediu para ficar na linha? Please hold! Seu escritório fica longe daqui? It´s far from here! Você detesta ficar doente? Ficar de cama? Ficar na mão? Be sick. Be in bed. Be stood up. E tem quem goste? Não vale ficar vermelho de raiva! Fique com Deus! Ou Ele com você! God be with you! Ninguém fica pra semente! Who wants to live forever?

Estabelecido que ficar é um verbo multitarefas, como você diria ficar sem? Tipo ficar sem gasolina. Run out of gas! Você nunca ficou sem? Eu já! O mesmo acontece quando você chega faminto em casa e percebe que ficou sem nada: acabou o pão, acabou o café, acabou o requeijão! Run out of! Run out of! Run out of! Bota go broke nisso! Não fique de orelha murcha! Mas fique esperto da próxima vez!

E como fica a história das resoluções lá no início do texto? Fique de olho – keep your eyes open! Que a tão sonhada viagem não fique para depois, que seus planos não fiquem no papel e que nenhum campo de sua vida fique em branco. Ficou com dúvidas? Ah, e que você não fique para trás. Em resumo, não fique a ver navios! No fim, vai ficar tudo bem! Yes, everything will be OK! Já eu vou ficar por perto o ano inteiro: I will stick around! Prometo ficar até o fim! And we will be just fine

Notas altamente esclarecedoras

Pertencendo ao seleto grupo de verbos copulativos (verbos de ligação entre o sujeito e o predicativo do sujeito), o verbo ficar é extremamente versátil. Pode significar hospedar-se, estar situado, permanecer, restar, tornar-se, e muito mais. Por exemplo, fiquei de ligar sugere uma combinação prévia entre duas pessoas ou mais, certo? Diga I was supposed to call. Já fico dias sem comer carne significa que passo dias sem comer carne. Diga I go days without eating meat. O importante é pensar no contexto! Só assim poderemos escolher a maneira mais adequada de traduzir para o inglês.

Sugestões de tradução para as expressões mencionadas no texto: ficar em casa (stay home), ficou claro? (is it clear?), ficar na cama (stay in bed), ficar de papo pro ar (chill out), ficar bem com (combinar/go well with), ficar com medo (be afraid), ficar doente (be sick, become sick, get sick), fique aqui (stay here), ficar no telefone (stay on the phone, be on the phone), ficar de boca aberta (be openmouthed, blow one´s mind), ficar conversando (stay talking, keep talking), ficar certo ou errado (be right or wrong), ficar confuso (be confused, get confused), ficar com a pulga atrás da orelha (smell a rat), ficar com amigos (spend time with friends, hang out with friends), fiquei sabendo (I was told, I learned, I heard), ficar acordado (stay up), ficar em pé (stand up), ficar com a cara no chão (lose face), ficar bem (be OK, be alright, be fine), ficar bem em alguém (suit, look good in), fique à vontade (be my guest, make yourself comfortable), ficar de bem (make up), “ficar” (one night stand, make out, hook up with someone), fique por dentro (keep up with, stay tuned, be up on), ficar furioso (get mad, go mad, be mad), ficar na miséria (go broke, go flat broke), ficar fora da competição (be out of the competition), ficar de fora (be left out), ficar com medo (be afraid), fique com o troco (keep the change), quero que você fique com… (presentear/I want you to have…), ficar triste (feel sad, be sad, get sad), ficar com a casa (inherit the house), ficar na rua da amargura (be in dire straits, go through an ordeal), ficar de quatro (be on all fours), ficar pra titia (be on the shelf), fique na linha (please hold), fica longe daqui (it´s far from here), ficar doente (be sick, get sick), ficar de cama (be in bed), ficar na mão (be stood up), ficar vermelho de raiva (see red), fique com Deus (God be with you), ficar pra semente (live forever), ficar sem (run out of), não fique de orelha murcha (why the long face?), fique esperto (don´t screw up), e como fica a…? (and what about the…?), fique de olho (keep your eyes open), não fique para depois (adiar/be postponed, be put off), ficar no papel (stay on the drawing board, not leave the drawing board), ficar em branco (be left blank), ficou com dúvidas? (do you have any questions?), ficar para trás (to be left behind), ficar a ver navios (be left high and dry), vai ficar tudo bem (everything will be OK), eu vou ficar por perto (I will stick around), ficar até o fim (stay to the end).

*Cristina Ustárroz é a professora de inglês preferida dos colaboradores do Grupo A. Ela escreve mensalmente para o BlogA. 🙂

Cristina Ustárroz
A professora de inglês preferida dos colaboradores do Grupo A.

    You may also like

    Comments

    Leave a reply

    O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

    Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.