Sobre o BlogA
Comprar
Livro

Teacher Explica

Trabalho e diversão

Por Cristina Ustárroz*

O Primeiro de Maio ficou para trás, mas isso não significa que eu não possa falar daquele que nos ocupa, nos preocupa, e que, principalmente, nos dignifica. Aquele com quem brigamos para sair da cama todas as manhãs e, vá lá, a quem ameaçamos abandonar caso a Mega-Sena nos contemple. O bom e velho trabalho. Eu disse trabalho? Desculpe! Eu quis dizer work.

 

trabalho-diversao-02

 

Há vários tipos de work, dos mais nobres aos mais pobres: dirty work, por exemplo, significa trabalho sujo ou difícil. Muito diferente de artwork. E de patchwork. Que não tem nada a ver com teamwork. Ou com volunteer work. Muito menos com fireworks.

Como podemos perceber, sucesso não é o único que pode vir antes de trabalho. Ainda tem homework. E housework. Às vezes, porém, work vem antes. É o caso de workplace. E de workbook. Também de workshop, workmate e work market. Workaholic? Se você é feliz assim…

workout significa treino. O negócio é ter um workout plan. Sabe o uódi? Não é uódi que se diz. É WOD. Significa workout of the day. Qual é o seu tipo preferido: ab workout ou chest workout? Eu prefiro the best workout! É a solução para os problemas de saúde. Good work!

 

trabalho-diversao-01

 

Falando em problemas, work out também significa resolvê-los. Tipo work out an equation. Ou work out an answer. Encontrar a solução! Tem ainda work with me, que pode servir de convite. Mas também é o que dizemos quando alguém se faz de salame. Entendeu? Work with me! Ruim mesmo é out of work, que significa desempregado. O que não é nada divertido!

A propósito, que roupa você usa para trabalhar? Working clothes! Como se diz horas de trabalho? Working hours! E dia útil? Working day! Que tal classe trabalhadora? Working class! Sabe aquele almoço de trabalho? Working lunch! Mães que trabalham? Wonder Women! Work with me!

Aliás, aquele aplicativo novo que você baixou funciona? Diga it works! E se não funciona? It doesn’t work. Se faz maravilhas, diga it works wonders. Faz milagres? It works miracles! E se funciona como um reloginho, diga it runs like clockwork. Agora, se o seu salário não é lá essas coisas, constate: I work for peanuts! Lembre-se: quem trabalha de graça é relógio!

Por sinal, você anda trabalhando direto? Diga I’m working around the clock! Está trabalhando contra o tempo? Diga I’m working against the clock. Vai por mãos à obra? Get down to work! Trabalhar até cair? Work till you drop! Mas só se isso funciona com você. Nesse caso, diga it works for me. Quanto à Mega-Sena, it doesn’t work for me!

 

trabalho-diversao-03

 

Você tem o direito de querer subir na vida. Work your way up! Para isso você terá que conhecer as manhas, entender como as coisas funcionam: work the system. Quer simplesmente despachar alguém? Anuncie: I’ve got work to do! Essa desculpa works like a charm!

Se o trabalho é certo, não é trabalho. Certo? Certo mesmo é que little work never hurt anyone – nunca fez mal a ninguém. A menos que estejam tirando seu couro. Então, diga I work my fingers to the bone. Entendeu? Ralar até chegar no ossinho. Come on, work with me!

Além disso, você pode fazer como os Beatles e prometer: we can work it out! Sim, nós podemos fazer funcionar. Seja lá o que for. Ou você pode colocar a palavra work no nome de sua banda. Tipo Men at Work. Isso, lógico, se você estiver nos anos 80. Prefere testemunhar os desatinos de Alex em A Clockwork Orange? Sei, não! Melhor fazer como o Shrek e perguntar: are you working hard ou hardly working?

 

trabalho-diversao-04

 

Só não vale fazer essa pergunta para o seu chefe. Muito menos choramingar que está atolado de trabalho até as orelhas. Tipo I’m up to my ears in work. Também é arriscado declarar I’m working like a dog. Like a horse. E like a beaver. Ele pode concluir que seu workload não é lá essas coisas. E vai acabar achando que, além de precisar de um veterinário, você é a piece of work. Sabe o que significa? Mala sem alça! Cuidado para não ficar out of work!

Também não vale repetir quinhentas vezes all work and no play makes Jack a dull boy e sair dando machadadas nas pessoas. O contrário também não é nada bom: all play and no work! E afaste-se de pensamentos proféticos. Tipo the devil finds work for the idle hands. É como colocar um machado nas mãos de quem não tem nada para fazer.

 

 

Em vez disso, ocupe a mente, as mãos e, por que não, a alma com pensamentos mais leves. Comece dizendo all in a day’s work. Faz parte! E veja o lado bom da coisa: many hands make light work. Afinal, na união alguns não precisam fazer força. Desculpe! Eu quis dizer a união faz a força!

E para encerrar os trabalhos, gostaria de dizer só mais uma coisa. Você que põe mãos à obra e trabalha contra o tempo. Que rala e quer subir na vida. Que tem iniciativa, determinação e assume responsabilidades. Que busca conhecimento e trabalha por um mundo melhor. Enfim, você que faz do seu ofício também a sua diversão: keep up the great work!

 

trabalho-diversao-05

 

Notas altamente esclarecedoras

  • The Beatles gravaram We Can Work It Out em 1965.
  • Men at Work foi uma banda de rock australiana da década de 80.
  • A Clockwork Orange, Laranja Mecânica, é um filme de 1971, dirigido por Stanley Kubrick.
  • Shrek é um filme de animação computadorizada de 2001.
  • The Shining, O Iluminado em português, é um filme de terror psicológico de 1980, baseado no romance de Stephen King. A frase all work and no play makes Jack a dull boy pode ser traduzida por “muito trabalho e pouca diversão fazem de Jack um cara bobão”.
  • Confucius said: “Choose a job that you love and you will never have to work a day in your life”. Escolha um trabalho que ame e não terás que trabalhar um único dia em sua vida.

 

* Cristina Ustárroz é a professora de inglês preferida dos colaboradores do Grupo A. Ela escreve mensalmente para o BlogA.

Quer receber todo mês as novidades do Grupo A direto no seu e-mail?




Enviando...

Email Inválido