Sobre o BlogA
Comprar
Livro

Bastidores Grupo A

Cafusa

Por Cristina Ustárroz*

A bola oficial da Copa das Confederações de 2013 foi batizada de Cafusa, resultado da união das primeiras sílabas de carnaval, futebol e samba – sem os quais este país aparentemente não existe. Enfim, um amálgama! De qualquer modo, a fabricante da bola, a alemã Adidas, argumenta que esse nome reflete a identidade do nosso país. Mesmo que você seja ruim da cabeça, doente do pé, tenha perna de pau e voz de taquara rachada, exatamente como eu, e mesmo sabendo que o Brasil é muito mais do que Joãozinho Trinta, Neymar e Martinho da Vila, não dá para negar que essas três paixões nacionais chamam a atenção dos gringos. Mas como dizer, por exemplo, zagueiro e porta-bandeira em inglês?

Enquanto você pensa, comecemos pelo zagueiro. Antes de chegar ao Brasil pelas mãos, quero dizer, pelos pés do brasileiro (filho de escocês) Charles Miller, o futebol viajou um bocado, e todas as palavras que giram em torno desse esporte tiveram que ser traduzidas ou adaptadas do inglês para o português. Com o tempo, pela dificuldade de compreensão por parte do grande público e contando com o apoio de nacionalistas contrários ao abuso de anglicismos, elas foram aportuguesadas. Score virou escore, que depois virou placar, back virou beque, que depois virou zagueiro, team virou time…. E o resto você já sabe, aliás, melhor do que eu. Creio que já matamos zagueiro, não?

                                                                      Via Flickr

Apesar da minha visível confusão diante das variações linguísticas entre o português do Brasil e o português de Portugal (goleiro e guarda-redes, gol e golo, por exemplo), e da minha total ignorância diante da matemática (como é possível um time com 11 jogadores contar com 25 posições diferentes?), finalmente encontrei esta preciosa lista para dummies como eu. Vamos abrir o placar? Pero que sí, pero que no, siga la pelota:

goalkeeper = goleiro
right back = zagueiro direito
central back = zagueiro central
left back = zagueiro esquerdo
sweeper =  líbero
right wing back = lateral direito
left wing back = lateral esquerdo
central defensive midfielder = meio campo defensivo / volante
central midfielder = meia central
center attacking midfielder = meio campo ofensivo/ armador
offensive midfielder = meia ofensivo
left offensive midfielder = meia esquerda ofensivo
right offensive midfielder =  meia direita ofensivo
left midfielder = meia esquerda
right midfielder = meia direita
left wing midfielder = ala esquerdo
right wing midfielder = ala direito
right winger = ala direito
left winger = ala esquerdo
left forward = atacante esquerdo
right forward =  atacante direito
striker = atacante
center forward = centro avante
right striker = atacante direito
left striker = atacante esquerdo

Mas é bom esse wikipedia, hein, ô, Batista?

O carnaval também percorreu um longo trajeto: originou-se com os gregos agradecendo aos deuses por suas colheitas lá pelo ano 600 A.C. até ser acolhido por países católicos. No entanto, foi somente no século XI, quando esses implantaram a Semana Santa, que o carnaval adquiriu um formato mais, digamos, festivo. Nos dias que antecediam a Quarta-feira de Cinzas, primeiro dia da Quaresma, as pessoas se deleitavam com comida, bebida y otras cositas más como se o mundo fosse acabar, pois pelos 40 dias seguintes, até a Semana Santa, deveriam privar-se dos prazeres da carne. Daí o nome em latim: carnis (carne) valles (prazeres). Um adeus em grande estilo, uma renúncia temporária, uma grande folia antes do jejum. Algo do tipo “vale tudo”. “Liberou geral”!“Vou beijar-te agora, não me leve a mal, hoje é carnaval”!

                                                                        Via Estadão

O fato é que somente nós, brasileiros, fomos capazes de transformar essa festa no espetáculo visual, musical e linguístico que é hoje. Assim como o número dealas nas escolas de samba, profusões de palavras foram criadas desde o primeiro desfile no Rio de janeiro em 1932: passista, samba-enredo, carro alegórico… Mas isto não aconteceu da noite para o dia. Da mesma forma que o futebol, o carnaval foi se aprimorando e crescendo ano após ano, e hoje conta com um vocabulário tão rico quanto quem banca as agremiações. Então, voltando a minha pergunta lá em cima, como se diz porta-bandeira em inglês?

Se você quer saber o que penso, aqui vai: essas palavras jamais deveriam ser traduzidas. Se pizza, caipirinha e sushi são, bem, pizza, caipirinha e sushi em qualquer lugar do mundo, então todas as palavras relacionadas a carnaval deveriam permanecer em português em qualquer lugar do mundo, não? Certamente que não! Deixemos esse ranço nacionalista de lado – ou você já esqueceu do que fizemos com o futebol? Só para refrescar sua memória: traduzimos tudo, nos apropriamos do esporte, arrebanhamos cinco taças em Copas do Mundo e nos apoderamos do título de melhor do mundo – acha pouco? Então deixe os gringos participaremda festa! Ou falarem sobre ela.

A pegadinha é exatamente essa: agora é a vez dos estrangeiros arregaçarem as mangas e traduzirem nossas expressões carnavalescas como acharem melhor. Só não escorreguem na linguagem artificial. Por exemplo, o wikipedia exibe a seguinte tradução para porta-bandeira: she who carries the flag (aquela que carrega a bandeira). Isso parece coisa de provérbio em inglês: he who laughs last laughs best (quem ri por último ri melhor). Prudentemente, algumas linhas adiante, o mesmo website apresenta a expressão na sua forma original, em português e entre aspas: “porta-bandeira”. E para não escorregarmos junto, aqui vai uma lista confiável, se não definitiva, com a tradução dasprincipais palavras ligadas aocarnaval. No mínimo, simpática!

adereços = allegories and props
ala = wing / section
ala das baianas = whirling ladies / spinning baianas
bateria = percussion band
carnavalesco = carnival designer / carnivalesco
carros alegóricos = floats  
comissão de frente = vanguard group / commission of front
desfile das escolas de samba = samba parade / carnival parade
destaques nos carros alegóricos = floatees
enredo = theme of the year / plot-theme 
escolas de samba = samba schools
evolução = flow and spirit
fantasia / figurino = costume
foliões = revelers
harmonia = harmony
passistas = samba dancers
porta-bandeira e mestre-sala = flag bearer and master of the room
Quarta-feira de Cinzas = Ash Wednesday 
rainha da bateria = queen of the drummers
Rei Momo = Carnival King
samba-enredo = song of the year / samba-plot
sambódromo = sambadrome / sambodrome
Terça-feira Gorda = Fat Tuesday

                                                                     Via Flickr

Quanto ao samba, confesso: não sei absolutamente nada! Não sei nomes nem letras de samba, não conheço compositores nem intérpretes, não canto samba de uma nota só, nada do que faço dá samba, meu samba não levaria você a lugar nenhum, e jamais deixaria a vida me levar até uma roda de samba. Só sei que samba em inglês é… samba! Não fique de mal comigo: se até os americanos já se renderam ao futebol, quem sabe um dia eu… Não, não vai rolar! O resumo da ópera, quem sabe, é que mesmo longe de ser a oitava maravilha, traduzir ainda é uma arte muito instigante e uma ferramenta extremamente necessária – para as duas partes. Feitooooooo!

Notas altamente esclarecedoras
•    Foram os britânicos que inventaram a palavra soccer, e esse foi um dos primeiros nomes do esporte que hoje eles chamam de Association Football. No entanto, foi football o termo que se popularizou entre as camadas mais baixas da sociedade britânica. Daí o nosso futebol. A palavra soccer é, digamos, uma corruptela da palavra Assoccer, que, por sua vez, vem de Association. Dizem que, logo apos a criação do futebol, um aluno de Oxford foi convidado a jogar uma partida de “Rugger”, apelido de Rugby, convite ao qual ele respondeu dizendo que preferia jogar uma partida de “Soccer”. E o nome pegou!
•    A expressão dummies geralmente é traduzida por iniciantes/leigos.Porém, ela também pode ser traduzida por lerdos ou, pior, burros.
•    “Pero que si, pero que no, siga la pelota”, é um bordão de Milton Leite.
•    “É bom esse fulano, hein, ô, Batista” e “Feitooooooo!” são bordões de Paulo Brito. Quer mais um? “Okey”!
•    “Vou beijar-te agora não me leve a mal, hoje é carnaval” é parte da letra da marchinha de carnaval Máscara Negra.
•    Os americanos, em sua maioria, preferem esportes mais dinâmicos (ou violentos) e com escores altos. Eles não acham divertido assistir um jogo cuja média de gols por partida é inferior a três.
•    Confira nos websitesas expressões usadas no texto:
http://en.wikipedia.org/wiki/Association_football_positions
http://www.artevirtualfc.com.br/lista-de-posicoes-do-fifa
http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_school

*Cristina Ustárroz é a professora de inglês preferida dos colaboradores do Grupo A. Ela escreve mensalmente para o BlogA.

Quer receber todo mês as novidades do Grupo A direto no seu e-mail?




Enviando...

Email Inválido