Sobre o BlogA
Comprar
Livro

Teacher Explica

As aparências enganam

*Por Cristina Ustárroz

Você sabe como dizer resumo em inglês? Diga summary, porque se você usar a palavra resume estará dizendo retomar ou recomeçar. A não ser que esteja se referindo à resumé, que vem do francês e significa currículo. A coisa é mansa, mas atropela!

Você fez faculdade? Então você foi a um college, mas se o que você tiver em mente é colégio diga school. E sabe como se diz curso de graduação? Undergraduate program. Mas curso de pós-graduação é graduate program. Pode isso, Arnaldo?

O que parece não é e o que é não parece! Isso tem nome: falsos amigos! Você pode até pensar que o ser diabólico que inventou essas palavrinhas com o intuito perverso de pegar você, de fazer você cair na armadilha de achar que sabe o que elas significam somente porque elas se assemelham a palavras no português, está neste exato momento soltando sua risada maléfica. Só que não!  

Imagine que você está em qualquer país de língua estrangeira. E você quer entrar em um banco, ou loja, ou restaurante. Enfim, você precisa passar por uma porta. Você lê push e acha, porque push lembra puxe, que deve puxar a porta para abri-la. Nâ nâ ni nâ nâ! Quando você ler push, empurre. Só puxe quando estiver escrito pull. Muahaha!


[Fonte: creatiabusiness]

Você está a fim de almoçar? Pois almoço é lunch. Quer apenas fazer um lanche? Diga snack, mas se você escorregar na pronúncia e disser snake, estará pedindo cobra. É gato por lebre! Se quiser verduras, não tenha medo de dizer vegetables, já que vegetais são plants. Mas se quiser uma sopinha básica, diga soup, pois se disser soap você estará pedindo sabão ou sabonete. Aproveite e lave bem as mãos!

Falando nisso, acredito que você só vai falar com o chef quando quiser cumprimentá-lo pela excelente refeição. Mas se tiver problemas no trabalho é com seu chefe que você tem que se entender. Diga boss. Quer um conselho? Fale com seus pais. Que são os parents, mas se você quiser dizer parentes, então diga relatives. E já vou avisando: warn é aviso e conselho é advice. Se fosse bom era vendido. 

Aliás, vai a um café beber café? E quem disse que é a mesma coisa? O estabelecimento comercial é café e a bebida é coffee. Se for beber no refeitório, diga cafeteria. Mas se quiser dizer cafeteira, diga coffee pot. Desfrute seu café! Aproveite a oportunidade e diga enjoy, que não tem nada a ver com enjoar. Mas se ficar enjoado diga feel sick! E corte o café! É preto no branco!

Vai fumar? Se for cigarro diga cigarette, porque se você disser cigar estará se referindo à charuto. Terrível, não? Também acho! Diga terrible, porque se você disser terrific estará dizendo que charuto é ótimo! E charuto está longe de ser terrific! Durma com um barulho desses. E acorde de cara boa!

Sabe aquele colar de diamantes que você não comprou para sua namorada? Pois é! Diga necklace. Porque se disser collar, você estará dizendo gola ou colarinho. Você não vai comprar uma gola, vai? Suou no colarinho? Pois quem vai ficar irritada é ela: hot under the collar

Quer dizer sacada? Diga balcony. A cena da Julieta na sacada é uma das mais famosas de Shakespeare. Mas já ouvi se referirem a essa cena como a da Julieta no balcão. O fato é que balcão é counter. Engenhoso isso, não? Então diga ingenious. Mas se quiser dizer ingênuo, faça como os franceses e diga naive. Ou diga ingenuous. É a água e o vinho! Ou apples and oranges

Appointment é compromisso. Você quer dizer anotação? Diga note. E compromise é fazer concessão ou entrar em acordo. Anote na sua agenda! Você precisa de uma? Diga calendar, organizer ou, ainda, daily planner, se estiver se referindo à agenda onde você anota os compromissos, porque se usar a palavra agenda você estará se referindo à pauta da reunião ou ordem do dia. Mas se quiser dizer agenda de endereços, diga address book. Você ainda tem uma? Isso sim é maquiavélico! Muahaha para você!

Vai instalar uma antena? Diga aerial ou antenna, porque se você disser anthem estará se referindo à hino nacional. Quer assistir TV? Não, não diga assist TV. Assist é ajudar. Diga watch TV. Mas se quiser dizer assistir aula, diga attend class. Você tem razão: tem um engraçadinho rindo nas minhas costas! 

E se assistir aula é attend class, como se diz atender? Depende! Diga answer the phone, se estiver falando em atender ao telefone; e see a patient, se estiver falando em atender um paciente. Diga meet expectations, se estiver se referindo a atender expectativas; answer a prayer, quando pedir para alguém atender as suas preces; e, finalmente, diga serve ou assist a client, se estiver falando em atender um cliente. Ih, voltamos a assistir! Serviço de assistência ao consumidor? Customer service! Sua ligação é muito importante para eles!

Você pretende participar de um concurso? Diga contest, pois se disser context estará dizendo contexto. Trata-se de um concurso de fantasias? Pois fantasia é costume. Mas se você disser custom estará dizendo costume. E pretender? Diga intend, porque se disser pretend você estará dizendo fingir ou fazer de conta. Não faça! Just do it!

Casualidade é chance, mas casualty é vítima de acidente. Delight não é delito, é prazer. Delito é crime. Ou offence. E defendant não tem nada a ver com defesa: ele é o próprio réu. Já advogado de defesa é defense attorney. Você se machucou no acidente? Diga injury, pois injúria é insult. Azar do Valdemar! 

Sabe como dizer azar? Diga bad luck, pois se disser hazard estará dizendo risco. Além de injury, você teve prejuízo no acidente? Diga damage, pois se disser prejudice estará dizendo preconceito. Hazard o Valdemar? Posso sentir daqui seu preconceito contra piadas sem graça!

Journal é revista especializada, enquanto que jornal é newspaper. Você vai dar uma palestra? Diga lecture, pois se disser reading estará dizendo leitura. Quer ir à biblioteca? Diga library, porque se usar a expressão bookstore significa que você quer ir a uma livraria. Vá a uma e compre um livro sobre esse assunto! Ou siga lendo meu texto!


[Fonte: Honduras]

Já sei, você quer ler um romance! Diga simplesmente novel. Mas se o que você realmente quer é assistir novela, então diga soap opera. Você não quer nada disso? É um simples novelo de lã que você precisa? Diga yarn. Convenhamos, duvido que você vá precisar dela. Foi buscar lã e saiu tosquiado!

Por sinal, seus novos vizinhos são pra lá de esquisitões? Diga strange, pois se disser exquisite você estará dizendo que eles são refinados. Esquisito isso, não? Very strange! Você quer dizer estrangeiro? Não diga stranger, que significa desconhecido. Diga foreigner

A propósito, como se diz legenda para filme estrangeiro? Diga subtitle, porque se disser legend estará dizendo lenda. E se o filme não tiver legenda e você precisar de uma tradução? Diga translate, pois se disser traduce estará dizendo caluniar. Com amigos assim, quem precisa de inimigos? 

Media é meio de comunicação; média é average. Notice é nota, aviso, comunicação; notícia é news. Já o verbo notice é perceber, enquanto que noticiar é inform. Não seja tão sensível. Seja sensato! Diga sensitive e sensible.  Para bom entendedor, é melhor explicar tudo direitinho.

Você quer dizer atualmente? Diga nowadays ou currently, porque se usar a palavra actually você estará dizendo na verdade. De fato!  Dados é data, data é date. E date também significa namorar. Fabric é tecido, mas fábrica é factory. Ou plant. Que também é vegetal! Que coisa, não? É cara de um, focinho de outro!

E, por falar em amigo, não, grip não é gripe. Significa agarrar firme. Gripe é flu. E tenant não é tenente. É inquilino. Lieutenant é que é tenente. Se exit significa saída, como se diz êxito em inglês? Básico: success! Ficou embaraçado com essas pequenas confusões? Não fique! Afinal, você ainda está aprendendo. Mas quer um conselho? Não use a palavra embaraçado; diga constrangido. Vá que você esteja em país de língua espanhola. Quem avisa amigo é! 

Notas altamente esclarecedoras

Galvão Bueno tira dúvidas referentes a lances do jogo com Arnaldo César Coelho, especialista em arbitragem.

Falsos amigos (false friends) são palavras em um idioma muito parecidas com outras em outro idioma. Pela semelhança, presumimos que possuem o mesmo significado, quando na verdade não possuem.

E abstract? Figurinha fácil nos Trabalhos de Conclusão de Curso, abstract é um resumo em língua estrangeira do que estará sendo abordado no trabalho.

Você sabe a diferença entre white collar e blue collar? White collar é quem trabalha em escritório (e usa camisa, gravata e terno), e blue collar é quem trabalha no chão de fábrica. Logicamente, referem-se à cor das vestimentas e dos colarinhos.

Agenda: pauta, ordem do dia, programa de governo; calendar: agenda de compromissos; address book: agenda de endereços.

E mais agendas: agenda de reforma é reform agenda; agenda comercial é trade agenda; agenda econômica é economic agenda; agenda da igualdade é equality agenda, e agenda escondida é hidden agenda.

A palavra embarazada significa grávida em espanhol.

*Cristina Ustárroz é a professora de inglês preferida dos colaboradores do Grupo A. Ela escreve mensalmente para o BlogA. :)

Quer receber todo mês as novidades do Grupo A direto no seu e-mail?




Enviando...

Email Inválido